Поиск по сайту
Авторизация
Логин:
Пароль:
Регистрация
Забыли свой пароль?
Подписка на рассылку

Сетевое партнерство
РИЖАР: журнал рецензий
Помпоний Мела. Хорография / Под общей редакцией А. В. Подосинова. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2017. – 512 c.

Марей А.В. Авторитет, или Подчинение без насилия. - СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2017. — 148 с.

Мироненко С.В. Александр I и декабристы: Россия в первой половине XIX века. Выбор пути. - М.: Кучково поле, 2016. - 400 с.


Вечер памяти Сергея Александровича Ошерова (1931-1983)

Tacitus Cornelius

Имя: Cornelius
Место основной работы (Организация/ВУЗ): Cursus Honorun Inc.
Научные интересы : историягеографиябиографияриторика

Вечер памяти Сергея Александровича Ошерова (1931-1983)

Глубокоуважаемые коллеги!

11 марта в 18.30 в Малом зале ЦДЛ (г. Москва, ул. Б.Никитская, д. 53 - 10 минут пешком от метро Баррикадная) состоится вечер памяти Сергея Александровича Ошерова (1931-1983)в связи с его восьмидесятилетием со дня рождения.

Приглашаются все, вход свободный.

С.А.Ошерова знают прежде всего как переводчика "Энеиды", ему принадлежат также филологические труды, напечатанные после его смерти в сб. "Найти язык эпох", изданных к его 70-летию.


Сайт "Век перевода":

"Отвечая в 1980 году на анкету Болгарского союза переводчиков, Ошеров перечислил свои главные переводческие труды: "Энеида" Вергилия, "Римские элегии" и "Венецианские эпиграммы" Гёте, трагедия Мандзони "Адельги". Сделано было неизмеримо больше, но Ошеров оставался предельно строг к себе - и много лет работая редактором в "Художественной литературе", и позже, "на вольных хлебах", когда волей судеб он на короткое - на слишком короткое - время стал одним из основных переводчиков римской классики и поэзии немецких романтиков. В той же анкете Ошеров дал удивительную по негативности оценку работы молодых переводчиков: "Высокий уровень версификационной техники делает мнимо доступными многим молодым (и не только молодым) переводчикам любые оригиналы, внешние, формальные особенности которых передаются технически безукоризненно. При этом переводчик (а большинство из них знает не один язык) берется сегодня за Ронсара, завтра - за Киплинга, послезавтра - за Фирдоуси..." Ошеров осуждал младших коллег, понятно, не за знание языков, а за всеядность. Он был прав - никому она не шла на пользу. Остается лишь пожалеть, что Ошеров не создал своей школы, не воспитал учеников. Зато он оставил следующим за ним мастерам возможность учиться у его переводов".